kao tele u šarena vrata

    gladati kao tele u šarena vrata

    gleda kao tele u šarena vrata – bleji, zuri;
    Poreklo izraza kod nas u Vojvodini.

    Preuzet je iz nemačkog jezika i glasi:

    dastehen wie die Kuh am/vorm neuen Scheunentor.

    U izrazu je navedena krava,Kuh ali postoje i varijacije Ochs,vo ili tele,Kalb.

    Izraz se koristi u značenju kao i u nemačkom jeziku:

    blenuti, stajati začuđen ispred nečeg što je novo, zbunjujće.

    U nemačkom izrazu upotrebljena imenica Scheune, die u značenju štala, znači blene kao tele u nova štalska vrata.
    Izvor P.Mrazović, R.Primorac Nemačko srpskohrvatski frazeološki rečnik

    Štalska su vremenom prešla u šarena, verovatno zbog zvučnosti, a i običaj u tom delu zemlje da se koriste vesele boje i ukrašavaju vrata i drugi delovi kuće.

    Postoji i tumačenje da krave, telad same znaju da pronađu put sa ispaše do štale, odnosno štalskih vrata.

    Kada se ta vrata prefarbaju, tele ostane zbunjeno i ne može da prepozna svoju štalu.

    Ovo tumačenje podpada pod narodnu etimologiju.

    Synonyms:
    blenuti, zuriti
    « Back to Glossary Index
    SHARE
    Previous articletart
    Next articleamam, hamam